Татьяна (read_and_eat) wrote,
Татьяна
read_and_eat

Categories:

Неожиданная вечеринка. Часть 1.1: вместо предисловия (Дж. Р. Р. Толкиен. «Хоббит»)

«Мы простой тихий народ и не нуждаемся в приключениях. Это такие отвратительные, тревожные, неуютные вещи! Заставляют тебя опаздывать к обеду! Не могу понять, что некоторые в них находят», — сказал мистер Бэггинс и, засунув большой палец за свои подтяжки, выдул другое, даже ещё большее колечко дыма. <…> «Извините, я не хочу никаких приключений, благодарю. Не сегодня. Доброе утро! Но, пожалуйста, заходите на чай — в любое время, какое вам нравится! Почему бы не завтра? Приходите завтра!»

Когда долго ничего не пишешь, для сторонних наблюдателей твой журнал постепенно перекочёвывает в категорию заброшенных, так ведь? И никто, конечно, не догадывается, насколько это не соответствует действительности :) Всё лето (и последовавшую за ним часть осени) у этого блога была весьма активная закулисная жизнь. С некоторыми перерывами, но всё же. Я и сама не ожидала, что всего одна знакомая с детства книга (вернее, и того меньше — только её первая глава) может породить гастрономическое расследование длиной в несколько месяцев. Да и начиналось всё очень скромно — просто с идеи, невзначай обронённой кем-то из друзей. Но стоило начать дёргать за ниточки, как я буквально утонула в пучине теоретического и практического материала. Вот сейчас начинаю потихоньку выкарабкиваться :)

Начну скромно. В этом посте не будет рецептов, потому что он представляет собой всего лишь предисловие (и без того получившееся весьма обширным) к целой серии постов, объединённых одной книгой. На этот раз даже я, с моей склонностью к гигантизму, вынуждена признать: такой объём информации требует, чтобы его разбили на части.




Итак, сегодня я открываю ещё одну книжку из числа любимых. С творчеством Толкиена у меня вообще связаны самые светлые воспоминания времён детства и ранней юности, но на этот раз я осмелюсь рассматривать его с достаточно прозаической — то есть гастрономической — точки зрения. Те, кто читал «Хоббита», вряд ли могут забыть первую главу, на протяжении которой Бильбо самоотверженно скармливает содержимое своих кладовых тринадцати прожорливым гномам и ещё одному магу в придачу. Для меня этот эпизод всегда был одним из классических образцов книжных пиршеств, и вот наконец пришло время разобраться в нем детально.

Первая и, пожалуй, главная проблема, с которой я столкнулась, — трудности перевода. Вообще, на эту тему сломано немало копий. В конечном итоге каждый сам для себя определяет, какой русскоязычный вариант ему нравится больше. Но в данном случае, независимо от личных симпатий, после сопоставления с оригиналом пришлось признать: с гастрономической точки зрения ни один из существующих переводов «Хоббита» не выдерживает никакой критики. Если в плане основной нити повествования ещё можно выделить вариант с минимумом смысловых отступлений от оригинального текста, то даже в нём с названиями и описаниями блюд просто беда. В разных переводах традиционные рождественские пирожки минс-пайс и сыр превращаются то в сладкий пирог с сыром, то в сырное печенье с миндалём, кекс с тмином — в кекс с изюмом, яичница из шести яиц с ветчиной — в окорок с шестью яйцами, запеченными на углях. И всё в таком же роде. Поэтому цитаты, иллюстрирующие этот пост и последующие посты по «Хоббиту», даны в моём (местами корявом) переводе. Надеюсь, обошлось без серьёзных несоответствий.

«Чего это ради я позвал его к чаю!» — сказал он сам себе, направляясь в кладовку. Он только что позавтракал, но подумал, что один или два кекса и какой-нибудь напиток пойдут ему на пользу после такого испуга. Гэндальф тем временем всё ещё стоял за дверью и долго, но спокойно смеялся. Через некоторое время он сделал шаг вперёд и остриём своего посоха нацарапал странный знак на красивой зелёной двери хоббита. Затем он размашисто зашагал прочь, как раз в то самое время, когда Бильбо приканчивал свой второй кекс и начинал думать, что очень удачно избежал приключений.



Нужно сказать, что практически все вкусности, упоминаемые Толкиеном, при обращении к оригиналу оказались традиционными английскими блюдами (ну, а чего ещё было ожидать?). Получается, что на этот раз мы опять обращается к кухне старой доброй Англии. Я никак не могу назвать себя большим её знатоком и уж тем более ценителем, но так получается, что среди вдохновляющих меня писателей процент англичан крайне высок. Что уж тут поделать! В следующий раз будет кое-что более оригинальное, обещаю. И даже уже знаю что :) А пока...

Я с головой окунулась в поиски аутентичных рецептов. И в один прекрасный момент они привели меня на сайт Historicalfoods.com. Уже тогда я была безмерно рада этой находке. Но стоит ли говорить, сколь велик был мой восторг, когда на этом же сайте я нашла обширную статью на тему Tea In Tolkien’s ‘The Hobbit’ — разумеется, со ссылками на традиционные английские рецепты. Ну ещё бы — наивно было полагать, что столь благодатная тема до меня не успела никого заинтересовать!

Впрочем, особенно ценным в этой статье оказались даже не сами рецепты, а основательные рассуждения на тему того, с какими исторической эпохой и географическим местом можно проассоциировать действие «Хоббита» — на основе блюд, которые едят его герои. Для меня такое серьёзное исследование стало настоящим откровением. Как это часто бывает, тут, оказывается, столько аллюзий! И выбор блюд, и даже мелкие детали быта — всё неслучайно, всё имеет какие-то связи с реальным миром.




Хочу привести здесь соответствующий отрывок из статьи в моём переводе. Извините за возможные неточности, но общий смысл примерно такой.

Очевидное удовольствие, которое Толкиену доставляло совместное принятие пищи — с друзьями, родственниками и коллегами, он в значительной степени перенёс на страницы своих произведений. Многие сцены с участием еды призваны поднять настроение и делают это успешно. Однако Толкиен использует их также для того, чтобы указать на многое другое: историю места, достигнутый уровень развития, статус персонажа и жилища, любую динамику взаимоотношений, которую необходимо подчеркнуть, — и это лишь малая часть. Всего этого, на самом деле, вполне достаточно «историку еды», чтобы сделать выводы о подаваемых блюдах.

Например, Толкиен говорит нам, что хоббиты любят, когда у них в день шесть приёмов пищи, в том числе два обеда, если только они могут их получить, в то время как в прологе к «Властелину колец» он указывает, что они «едят и пьют часто и от всего сердца... а выращивание пищи и её последующее поедание занимают большую часть их времени».



© J. R. R. Tolkien

Точно указать исторический гастрономический «период», к которому относится Шир, становится ещё проще благодаря тону и словам, которые Толкиен использует в описаниях и названиях: «портер и эль» (Porter and Ale), «пирог со свининой» (Pork Pie), булочки (сконы) с маслом (Buttered Scones) и т.д. И это касается не только еды и напитков, но и всей атмосферы, в которой разворачивается действие. На основании этих деталей историк британской кухни мог бы с точностью сказать вам, что подавалось на стол... но, к счастью, в нашем распоряжении есть ещё и собственные слова профессора Толкиена, которые могут нам помочь. (Все приведенные ниже цитаты — из его писем.)

«Конечно, если опустить «вымысел» далекого прошлого, «Шир» основан на сельской Англии и ни на какой иной стране мира... Шир — это в некотором роде уорикширская деревенька времен приблизительно Бриллиантового юбилея (60-я годовщина правления королевы Виктории, 1897 год)...»
«Шир» никаких таких особых отсылок к Англии в себе не заключает — кроме того, конечно же, что, как англичанин, выросший в «почти сельской» местности, в уорикширской деревушке на окраине процветающего буржуазного Бирмингема (примерно во времена Бриллиантового юбилея!), я свои «модели» заимствую, как любой другой, из той «жизни», которую знаю сам».



© Jonh Howe

То есть, в сущности, Шир был идеализированной версией сельской Англии из детства Толкиена. И мы можем определить это ещё точнее: жизнь уорикширской деревни (неподалёку от Бирмингема) в викторианской Англии 1897 года.

Это, конечно, согласуется с описаниями и картинами Шира в обоих источниках — «Хоббите» и прологе к «ВК» (раздел «О хоббитах»). И всё же по-настоящему понять Бильбо и его дом помогает другая крупная фигура литературного героя — мистер Беннет, небогатый провинциальный джентльмен из «Гордости и предубеждения» Джейн Остен. Мистер Беннет живёт в сельском Хартфордшире (к северу от Лондона), и он, как и Бильбо, немного со странностями.



© BBC; Warner Bros.

И хотя действие «Гордости и предубеждения» разворачивается в начале 1800-х, наследие именно этого доиндустриального сельского общества Толкиен помнит из своего детства. Иными словами, мы можем быть уверены, что всё то же, что мистер Беннет хранит в своих кладовых, мы найдём и в кладовых мистера Бэггинса (многочисленные дети мистера Беннета компенсируют аппетит холостого хоббита).

Теперь нам известно время и место, мы можем соединить это с тем, что подавалось на стол, — и в точности воссоздать ту чайную вечеринку, которая доставила столько удовольствия Бильбо, Гэндальфу и гномам. Ну, может быть Бильбо и не доставила... поначалу.



Ну что, ужаснулись вдохновились? Тогда в ближайшее время начнём пробовать, чем же мистер Бэггинс потчевал своих гостей.


© David T. Wenzel


Оглавление серии:
1.1. Предисловие
1.2. Немного о специфических английских ингредиентах
2. Избранные английские кексы
3. Кексы для долгого хранения
4. Сконы
5. Малиновое варенье и яблочный пирог
6. Mince pies и сыр
7. Пирог со свининой, холодная курица и салат
8. Печенье для хоббита

© read_and_eat
Tags: /country: Британия, author: Толкиен
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 47 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →